YO! Jirum! by 폐묘

요 지름

내일 오긴 힘드려나. 그럼 모래에 오나-_-흠..

덧글

  • 우주소녀 2008/07/29 01:21 # 답글

    헐 지름신 +_+
    전 체크카드 만든지 한달정도밖에 안되니.... 저도 막 급지름신이.. ㅠ ㅅ ㅠ
    예전에 계좌이체해야될땐 잘 참았는데말이지용 흑흑.
  • 술돌이 2008/07/29 09:21 # 답글

    저도 제 지름을 제가 잘 알기대문에 체크카드는 잔고가 없는 은행에 딱 하나만 남겨놓고 전부 없앴습니다.. 우후후후
    그나저나 지름은 +_ + 정말로 바람직한일!! <응?
  • 세이지 2008/07/29 14:59 # 답글

    오 태지의 새 앨범이군요.
    벌써 10만장이라던데...
  • 이러지마멀록 2008/07/29 18:11 # 삭제 답글

    안녕하세요 페묘님 'ㅅ'

    저는 와우메카에서 '덕후떡실신'으로 활동을 조금 하고
    인벤과 섬게이트에서는 '이러지마멀록'으로 활동하는 아즈샤라 호드 70렙 법사 '이러지마멀록' 입니다. (지금 제 케릭은 사정상 친구녀석이 하고 있네요;)

    다름이 아니오라, 페묘님께서는 mmo나 wowhead나 wowwiki등 북미쪽 포럼에서 정보를 얻으시고 직접 번역하셔서 올리는걸로 압니다.

    어떠한 방법이면 번역을 좀 매끄럽고 부드럽게 할 수 있을까.. 해서 댓글 남겨 봅니다 :)


    혹 정보 교환이 가능하다면 jisung0808@hotmail.com 추가해주세용~





    ps. 설의라고 아시죠? ... 그 녀석이 제 친구인데..(/굽신굽신)
  • 폐묘 2008/07/29 20:30 # 답글

    음 와우헤드쪽은 DB사이트라서 딱히 번역해서 옮길만한게 없어요. 엠엠오랑 위키쪽을 주로 애용합니다.
    매끄럽게 할 수 있다거나 뭐 그런 방법이 딱히 있는건 아니에요. 그냥 제가 알고있는 와우의 지식과 지금껏 알아온 영어지식+네이버 사전-_-의 지식을 빌려서 번역하는거에요. 물론 우리말도 나름 잘 알아야합죠[...]

    간단히 말하면 "국영중심으로 열심히 해따"정도가 되겠는데 그런말 말고는 딱히 쓸 수가 ㄱ-;;

    한 때 글을 쓰려고 마음먹었었고 그때 연습했던 결과가 번역문에서도 적당히 표출되는건 아닌가 싶네요. ㅎㅎ
    저도 아직 글 쓰는것이나 번역에 있어서 부족한점이 많습니다. 매끄럽고 부드러운 번역 하는 법 알게되시면 공유좀 ㅍ_ㅍ..

    덧. 설의님 압니다. 헐킈...
    덧2. 저 페묘 아니고 폐묘 입니다. ㅠㅠ
  • 이러지마멀록 2008/07/31 22:10 # 삭제 답글

    아.. 죄송 폐..폐묘님 ;;

    페묘로 보여서.. /시전 죽은척 하기


    음.... 역시 많은 번역을 해야 부드럽게 되겠군요. 'ㅅ' 답변감사감사-
댓글 입력 영역


외부 링크

외부 링크

Secret Wish
NAG's Homepage
전민희 작가 공홈
마이너 노트
눈마새 위키
Now Loading ■■■□□
Derisory Soul

나의 WOW 전투정보실

니아르(마법사)
별철(주술사)
폐묘(흑마법사)
츠바사캣(전사)

나의 마영전 캐릭터

폐묘(피오나)
니아르(이비)

디아블로3 프로필

폐묘

NISIOISIN ANIME PROJECT


괴물이야기(化物語)



상처이야기(傷物語)



가짜이야기(偽物語)



고양이이야기 흑(猫物語 黑)



세컨드 시즌






구글ad

통계 위젯 (화이트)

448
219
2022545