
..한글화된 직업명 살펴보시죠
☆오더 진영(Order)
◇드워프
-강철전사(Ironbreaker)
-학살자(Slayer)
-룬사제(Rune Priest)
-기술자(Engineer)
◇엠파이어
-마녀사냥꾼(Witch Hunter)
-태양의 기사(Blazing Sun Knight)
-화염술사(Bright Wizard)
-전투사제(Warrior Priest)
◇하이엘프
-검술사(Swordmaster)
-그림자 전사(Shadow Warrior)
-백사자(White Lion)
-대마법사(Archmage)
★디스트럭션 진영(Distruction)
◆그린스킨
-블랙오크(Black Orc)
-주술사(Shaman)
-도끼전사(Choppa)
-스퀴그조련사(Squig Herder)
◆카오스
-신탁전사(Chosen)
-파괴전사(Marauder)
-광신도(Zealot)
-암흑소환사(Magus)
◆다크엘프
-암흑수호자(Black Guard)
-암살마녀(Witch Elf)
-카인의 사도(Disciple of Khaine)
-흑마법사(Sorcerer & Sorceress)
아ㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏ이게 무슨 짓이냐!
스타2 한글화는 이거에 비하면 매우 양반이네요.
어째서 '초파'가 '도끼전사'가 되고 '윗치 엘프'가 '암살마녀'가 되는거야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
내 비록 워해머에 대해선 무지한 편이긴 하지만-_-이건 아니잖아..
근데 '화이트 라이언'은 '백사자'로 번역해두고는 '블랙오크'는 그대로 뒀네. 아주 '검은오크'라고 하지 ㅋㅋㅋㅋ
한글화 논란의 바람이 다시 불어올 듯한 느낌.




덧글
역시 이런거 보면 와우 번역팀이 위대하다는걸 다시한번 느낌.
아니 번역기로 돌려도 저거보단 나올텐데[....] 신기하군요.
백사자말고 "화이트라이온"이렇게요..
그나져나 암살마녀나 강철전사도 압박이지만 마지막에
소서러&소서리스 는 어떻게 번역하면 흑마법사가 되는건지...
강철전사/마녀사냥꾼 정말 급뿜었습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
백사자(White Lion)도 너무 그대로해석한감이... 아..앙대 워해머가 ㅠㅠㅋㅋㅋㅋ
http://war.hangame.com 일겁니다.
더 심각한건 카오스는 아주 그냥 개떡판이 되었군요
암살마녀를 볼 때마다 눈에 땀이 흐릅니다.
위치한테 쳐맞으면 부대가 거지 황년이 되는데...
게임에 대한 번역을 하려면 거기에 대한 세계관 이해도가 그만큼 있어야 하는데, 그 부분이 부족하니 이런 오류를 낳아대는 것이겠죠 뭐.
저도 원작을 안해봐서 모르겠는데
bright는 화염보다는 빛에 가까운 이미지인데 오히려 백마법사 쪽이 가까울것 같네요
뭐 실제 게임상에선 저 직업이 화염위주 마법을 사용하긴 해요 ㅋㅋ
결국 발번역...
브라이트 위저드는 blight가 아니라 bright 에요 ㅎㅎ
와우도 사실 처음 나올 때에 전쟁노래부족이니 뭐니
여러 한글화로 말이 많았지요.
하지만 백사자는 웃겨요...
나머지 백사자라든가 아예 뜻자체가 변형된 몇몇들은 대책없군요;
'초파'가 '도끼전사'가 되고 '윗치 엘프'가 '암살마녀'
'초파'가 '도끼전사'가 되고 '윗치 엘프'가 '암살마녀'
...
흠.. 저라면.. 초파는....뭐라고 할까요. 도끼쟁이?
어쨌든 본인이 모범답안을 알지는 못하지만 저게 틀려먹었다는건 알겠네요[...]
<< '불타는'은 왜 빼먹은거. ㅠ_ㅠ
한글화 하는것만해도 감지덕지 ㅋㅋㅋ